Горький мед власти
Канал ТВ-2 имел партнерские отношения, деловые отношения с компанией РТРС... И канал ТВ-2 прошлым летом нагнул компанию РТРС... После того как вы нагнули своего партнера, вы должны рассчитывать на то, что вам от партнера прилетит при первой удобной возможности? Ну и прилетело. Все было сделано строго в рамках процедуры и в рамках закона... Позиция министерства очень простая - что два субъекта рынка повыясняли между собой отношения. Летом нагнул один, по зиме нагнул второй. Вот и все.
Алексей Волин, замминистра связи и массовых коммуникаций
Они думают, власть - это мед, размышлял Сталин. Нет, власть - это
невозможность никого любить, вот что такое власть... Вот я уже полюбил Глухого, и я знаю, что Берия его сожрет, но я не могу ему ничем помочь, потому что он мне нравится. Власть - это когда нельзя никого любить... Да, да, я это знаю. И меня любили, и получали за это рано или поздно. Проклятая жизнь, проклятая природа человека! Если б можно было любить и не доверять одновременно. Но это невозможно.
Фазиль Искандер. "Сандро из Чегема"
Комментарии
Сразу видно, культурный русский человек из культурной столицы. Другой бы употребил что-нибудь типа "вые-ал", а это нет, культурно так "нагнул".
Страна нагибаторов,друг друга нагибают по очереди.Ну, типа, партнеры .
Мда, пoлнoе единствo фoрмы и сoдержания - чтo лексика, чтo этика oдинакoвo хoрoши. И ведь не oдин этoт красавец у них там в вертухальных кругах такoй. Каждый первый именнo такoй. А пoниже этих кругoв - вoсемь из девяти рoвнo такие же.
Была раньше хoтя бы страна-бензoкoлoнка, а стала страна-пoдвoрoтня...
Очень точно Вы это подметили, именно подворотня... откуда родом и ее теперешний правитель.
У меня oт тoгo, чтo сейчас вспучилo в расее на пoверхнoсть, стoйкoе oщущение, чтo нахoдишься именнo в пoдвoрoтне: тут тебе и пoвадки, и речь, и блатнoй нахрап, и типичная гoпническая смесь наглoсти, трусoсти и жестoкoсти. Впрoчем, и пoд пoверхнoстью, пoхoже, булькает тo же самoе. За oчень, увы, небoльшими в масштабах населения исключениями.
Увы...
См. чуть выше.
...Вот и октябрь, седьмое число,
вот и рождение подошло
того, кто прославился в мире
словами “Мочить в сортире”.
Так этот вождь изъясняться привык -
неистребим этот дикий язык,
эти повадки дворовой шпаны
у президента огромной страны.
Хочется выглядеть лондонским денди,
но как же в соблазн не впасть,
когда так любишь огромные деньги
и непомерную власть!
Суть его власти – презрение к людям,
самовлюбленность, жестокость, цинизм.
Так что, ребята, давайте не будем
про нужды народа и патриотизм.
. . . . . . . . . . . . . .
“Вот захочу – покажу олигарху,
кто тут хозяин, в этой стране.
Сошлю под Читу, а не то – под Игарку:
помните - всё подчиняется мне!
Дам установочку: начисто выкосить
всяких носителей вредных идей.
Кто там на «Юкосе»?
Нако-ся, выкуси!
все миллиарды у нужных людей:
на нефтяной и на газо-трубе –
чины ВЧК-КГБ-ФСБ”...
Классно! ++++++++!!!!!
Спасибo, oчень здoрoвo! А сo времен ЮКOСа oни там еще изряднo пoхoрoшели...
++++++++++++++++
Мне до такой степени стал противен нынешний русский язык, который как в зеркале отражает бандитское, низкое, паханское государство Россия. Эти слова, как НАГНУТЬ, ОТЖАТЬ, ОТКАТ, ОТСТЕГНУТЬ, ВЪЕ...АТЬ, ОТЫМЕТЬ используют все в России от кремле-гебнюков - до последнего бомжа.
Великий, и так сказать, могучий. Только говорить на нем стараюсь все меньше.
Зря, имхо...
Это уже, собственно, и не русский язык. Б.Акунин метко назвал это ёмким словечком ,,новояз,, который к русскому языку относится примерно так же, как путинская Рашка относится к Российской империи...то есть никак не относится
Акунин, конечно, хороший и человек, и писатель, но слово "новояз" не придумывал, а просто использовал уже готовую кальку с оруэлловского newspeak.
Знаете, newspeak я бы скорее перевела как "новоречь", если на то пошло... Поэтому Акунин большой молодец в данном случае! Он по первой специальности переводчик, а самые лучшие писатели получаются именно из переводчиков, уж поверьте профессиональному переводчику :-))))
В том-то и дело, что слово "новояз" существует уже давно и именно как перевод. Кто первый ввел его в оборот, не знаю: или автор первого русского перевода, напечатанного в "Гранях" еще в 50-е, или Голышев, автор первого постсоветского перевода. И переводчик, смею думать, хорошо знал английский. Но выбрал именно новояз.
Английский художественный перевод вообще, по-моему, самый трудный (в отличие от технического, юридического или коммерческого английского перевода), поэтому возможны разночтения, как говорится...
Поверьте: перевод текста (особенно художественного!) с любого языка труден, так как каждый из них членит действительность по-своему и каждый имеет свою "изюминку" -- в лексике, синтаксисе.
Позволю себе не согласиться с Вами, или согласиться не во всем. Много лет работаю в этой профессии, приходилось делать литературные и даже стихотворные переводы с разных языков (даже со старофранцузского и старонемецкого)))) и могу ответственно заявить: всё зависит от языка. И еще заметила одну интересную вещь: неправ был Жуковский, сказав, что переводчик в прозе - это раб, а переводчик в стихах - всегда соперник. Во многих отношениях всё с точностью до наоборот...)))))
Ну так я же и написал, что в каждом языке есть свои трудности. В немецком, допустим, рамочная конструкция, а вот в баскском уже нужно досконально знать глагольную систему, на которой все и держится, все остальное в нем -- сущая чепуха.
Я не это имела в виду, а другое: что далеко не все языки трудны для перевода. Итальянский, например, вообще элементарный язык. С немецкого и французского переводить тоже очень легко. А вот английский (если речь о художественном тексте) неизмеримо сложнее, т.к.дает больший простор для интерпретации и толкования в силу самого своего строения... Просто сравните текст, к примеру, Конан Дойла с его хорошим русским переводом - и Вы поймете, о чем я...)))
Интересно. Всегда был уверен, что немецкий труднее английского. Дойла читал и на английском, и на украинском и русском, могу сравнивать. Возможно, это дело привычки и степени погруженности в язык, знания того, что называется в науке о переводе регулярными соответствиями. К тому же, следует учесть, что английский, как мировой язык, активно обогащается лексически и грамматически, и не только вследствие своего все большего географического распространения, но и потому, что все появляющееся новое производится носителями этого языка, будь то в экономике или в компьютерном технике. К тому же он тяготеет к "телеграфному" выражению смысла, когда словосочетание можно на первых порах перевести только предложением. Возьмите, к примеру, theory of change. Но для художественного перевода любой язык равно сложен.
Здесь имеет место маленькая, но традиционная уже смысловая подмена: немецкий труднее английского только ПРИ ИЗУЧЕНИИ, а не при переводе (то же относится в той или иной мере к другим языкам)))). А художественный перевод лично для меня намного легче, чем, скажем, юридический текст, где нужно и буквальность соблюсти, и грамматикой не пожертвовать и лексикой тоже, и при этом не забывать об общепринятых терминах. Вот где высший пилотаж перевода! :-)))))
Ну вот, значит, все упирается в конечном счете, в личные способности, склонности, предпочтения и симпатии. Но мы забираемся в та-акие дебри... Художественный текст тоже разный бывает: одно дело переводить Вольтера, и совсем другое -- М. Пруста. А касательно юридических документов, советую взять какой-нибудь страховой документ корпорации Ллойда -- вот уж где радость для истинного знатока и ценителя английского юридического языка! Можно и регламент Конгресса почитать, хотя он и легкое чтиво по сравнению с Ллойдом.
Согласна )))))
"С немецкого и французского переводить тоже очень легко."
Ну-ну. Один из лучших (имхо!) романов в немецкой литературе за последние 50 лет называется Sansibar oder der letzte Grund (А. Андерш)
И я уже и самое заглавие не могу перевести на русский, хотя у меня большой опыт переводов в других сферах (например, переводил немецкие обвинительные заключения русскоязычным правонарушителям и т.п.)
последнее основание?
последняя основа?
последняя причина? - Все не то!
А вот это и есть вопрос вопросов :-))) Заглавие вообще отдельная песня, я уверена, что заглавие подлежит переводу только после того, как поставлена последняя точка в последней фразе произведения. Вот Вам свежий пример: последний итальянский бестселер Маргарет Мадзантини (по нему даже сделана экранизация с Пенелопой Крус в главной роли) озаглавлен Nоn ti muovere (букв. Не шевелись, или Не двигайся), а русский переводчик перевел как "Только не уходи". По-моему, перевод вполне оправданный, учитывая содержание романа. А вообще-то по этому поводу у Умберто Эко есть очень интересная статья-послесловие к "Имени розы", там он анализирует как раз проблему озаглавливания произведений. Если интересно, прочтите, там есть очень дельные мысли.
Самой интересно! Наверное, нужно просто погуглить этот вопрос, может что и нароем..))) Но вообще-то у сицилийцев, к примеру, 13 не считается несчастливым числом, а считается 17 (!), если пятница 17-го - всё, туши свет, сливай воду...))))) ПС.А Бернса обожаю...
Просто в 90-е годы "новые русские" еще не владели так массово иностранными языками, и переводчик поневоле был в курсе всей, даже самой конфиденциальной, деловой информации, отсюда и повышенные меры безопасности. :-))) Причем весьма обоснованные, к сожалению. Знаю несколько печальных примеров, когда референтов-переводчиков брали в заложники, похищали ради информации и пр.
Юмор оценила.... :-))) Сейчас в это и правда трудно поверить, времена безвозвратно поменялись. Однако и теперь по работе приходится порой иметь дело с переводом очень конфиденциальных документов, и любой переводчик знает, что обязан не разглашать подобную информацию, даже если работает не в штате. Это общее правило.
"Знаете, newspeak я бы скорее перевела как "новоречь", если на то пошло..."
Если Вы говорите о буквальном переводе, то этот вариант применим. Но от переводчика требуется не буквальный перевод и даже не совсем перевод, а создание некоего текста, который с максимально возможной точностью выражал бы мысль автора оригинального текста. Поэтому, "новояз" - это именно тот единственный вариант, который здесь уместен.
Мне попадался перевод Оруэлла, где была именно "новоречь", но это не принципиально... Что касается художественного перевода, то мне не однажды приходилось этим заниматься, поэтому позволю себе думать, что в вариантах перевода кое-что смыслю...))))
"поэтому позволю себе думать, что в вариантах перевода кое-что смыслю..."
Хорошо, хорошо, я не оспариваю вашего таланта :). И, Вы бы знали, сколько мне попадалось неудачных и просто бездарных переводов :)).
Ой, и не говорите! Самой глаз режут все эти "переводы" иностранной литературы, сделанные ниже уровня унитаза...((((
:)))
Пардон, не заметил вашего поста.
+++++
"...Б.Акунин метко назвал это ёмким словечком ,,новояз"..."
Пардон, но не Акунин, а Оруэлл первым ввел этот термин.
Ещё слово ОПУСТИТЬ.
Высокие, высокие отношения...
Президент ФИФА Блаттер подал в отставку!
С чего это?
Вы о Блаттере?
Так видать, показали ему кое-что из "папки Корейко" (с ботиночными тесёмками).
Других причин пока не проглядвается
Именно это и имела в виду.
отставка вовсе не означает, что нельзя привлечь к суду
Конечно.
Но сроки, видно, пообещали сильно разные.
С отставкой -лет 5, без неё-лет 10-15.
Думаю, что он в таком возрасте, что длина срока имеет весьма малое значение.
Они думают, власть - это мед, размышлял Сталин
--------------------------
Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
....на моей дурацкой голове (В.Путин)))))
Нагибают друг друга по -очереди ? Так это партнеры .
Анонимные комментарии не принимаются.
Войти | Зарегистрироваться | Войти через:
Комментарии от анонимных пользователей не принимаются
Войти | Зарегистрироваться | Войти через: