Алтайские чиновники попросили режиссера внести изменения в спектакль
Новосибирский режиссер Павел Южаков, приглашенный в Алтайский театр драмы для постановки детского новогоднего спектакля "Кто поедет в Новый год?", получил рекомендации от краевого управления по образованию и молодежной политике по "исправлению недостатков спектакля". Об этом в своем блоге сообщает заместитель главного редактора радиостанции "Эхо Москвы" Владимир Варфоломеев.
Чиновники посмотрели репетицию спектакля и направили "предложения по устранению недостатков" за подписью замначальника Главного управления образования и молодежной политики Алтайского края Марины Дюбенковой через дирекцию театра. Чиновники предложили режиссеру "доработать образы богатырей", а также "по возможности" заменить слова и фразы: "оторваться", "свадьба - это еда да брага", "поцелуй, чтобы проняло", "старая уродина".
"Нынче, без особого шума, худсоветы возрождаются. Уровень компетентности членов контролирующих комиссий и их желание бесцеремонно вмешиваться в творческий процесс, указывая авторам на "выявленные недостатки", мало отличаются от времен их предшественников", - пишет Варфоломеев.
"Нужно создать театр с названием "посаветуй" и менять спектакль по всем просьбам. Зажигательное будет зрелище", - написал режиссер в своем блоге. Однако в интервью "Эху Москвы" он отметил, что "в целом относится к этому с пониманием". По словам Южакова, спектакль выйдет в намеченные сроки. Если и будут изменения, то только те, которые он сам посчитает нужными. Региональное управление образования не будет препятствовать выходу новогодней постановки, если режиссер откажется прислушаться к советам, сообщила радиостанции Дюбенкова.
Редакторы программы "Центральное телевидение" на НТВ подвергли цензуре текст песни группы "Ленинград" "Москва", фактически приравняв к ругательствам фамилии упоминаемых в ней Владимира Путина и Дмитрия Медведева. В вечернем эфире 9 декабря упоминания лидером группы Сергеем Шнуровым первых лиц государства были замаскированы утиным кряканьем наравне со словами "охуенно" и "хачи".
В марте 2011 года РПЦ одобрила переиздание сказки Александра Пушкина "О попе и о работнике его Балде" в редакции Василия Жуковского, заменившего главного героя с попа на купца. Пушкинскую сказку в редакции Жуковского, к которому после смерти поэта перешли права на публикацию его произведений, издал Свято-Троицкий собор города Армавир на Кубани тиражом в 4 тысячи экземпляров. По словам священника собора отца Павла, издавая эту книгу, он хотел восстановить историческую справедливость и доказать, что Пушкин "не был богохульником".
Научные специалисты Государственного музея А.С. Пушкина в Москве пояснили, что Жуковскому пришлось изменить авторский пушкинский текст сказки из-за церковной цензуры. "Жуковский понимал, что без этих изменений произведение просто не будет опубликовано. Кстати, он делал это не раз - чтобы пройти церковную цензуру, изменял и некоторые слова в стихах Александра Сергеевича", - сообщила руководитель пресс-службы музея Вероника Кирсанова.
Блоги
Статьи по теме
Театральный наезд
О сценографии "Бориса Годунова" в Мариинке сказать можно одно: на современной сцене это расхожий штамп, которым пользуются, когда авторам нечего сказать. Похоже, замысел заключался в том, чтобы превратить "Годунова" в громоотвод, каким был драматический театр в эпоху позднего Брежнева, когда всех нас кормили фигами в кармане.