На церемонии вручения Европейской театральной премии фамилию Серебренникова убрали из перевода
На церемонии вручения Европейской театральной премии в Петербурге переводчики не упомянули фамилию Кирилла Серебренникова, переводя выступления иностранных гостей о преследуемом режиссере. Об этом сообщила присутствовавшая на церемонии в Александринском театре критик Жанна Зарецкая.
Серебренникова упомянул председатель жюри премии Жорж Баню, затем на церемонии зачитали письмо в защиту Серебренникова швейцарского театрального режиссера Мило Рау. Сам Рау не смог приехать в Петербург, поскольку ему не дали российскую визу. В письме фамилия бывшего худрука "Седьмой студии" упоминалась несколько раз.
В письме в защиту Серебренникова Рау отмечает, что режиссер "в настоящее время находится под судом по совершенно нелепому обвинению". "Как может Европейская театральная премия и мы все, деятели театра, не выказать даже простейшую форму солидарности? Я и мои коллеги удостоились этой премии, как гласит формулировка, "за страстный интерес к социополитическим проблемам". Прекрасно сказано! Но, если сказать конкретнее и проще, это означает: дело Серебренникова - это мое дело, так же как дело Pussy Riot, или выставки "Запретное искусство", или "Осторожно, религия!" в Сахаровском центре, которые я и сделал темой моих "Московских процессов", - пишет Рау. Он выражает надежду, что "процесс над Кириллом скоро закончится и он снова будет свободен".
Рау запрещен въезд в Россию с 2013 года. Швейцарский режиссер связывал это с постановкой в Сахаровском центре "Московских процессов" - спектакля о судах над участницами группы Pussy Riot и организаторами антиклерикальных выставок.
"Рядом со мной (да, бывает и такое) ровно в этот момент сидел Александр Журавский, уже не замминистра, но вполне себе представитель Минкульта, - пишет Зарецкая. - "Вы что, - почти закричала я. - запретили переводчикам произносить имя Кирилл Серебренников?!! На что чиновник, оторвав от уха наушник, выговорил с неподдельным (так мне, во всяком случае, показалось) недоумением: Да я сам не понимаю, что происходит?! Они не переводят половину текста!"
И до зачитывания письма Рау, по словам Зарецкой, качество перевода было таким, что каждый выступавший иностранец "выглядел для русскоязычной части зала клиническим идиотом".
В защиту Серебренникова на мероприятии также выступил худрук Малого драмтеатра - Театра Европы Лев Додин. Его речь для иностранцев во избежание трудностей с пониманием переводила племянница и заместитель в Малом драмтеатре Дина Додина.