статья Гнусности перевода

Владимир Абаринов, 11.03.2012
Владимир Абаринов

Владимир Абаринов

Много лет назад, еще при советской власти, один мой друг должен был переводить конкурсный фильм на Ташкентском международном кинофестивале. Фильм был индийский, и публика ожидала увидеть зрелище любимого жанра - душещипательную мелодраму с песнями и танцами. Мой друг тоже на это надеялся - там, как правило, особо и переводить-то нечего. В зале погас свет, пошла лента, и он с ужасом осознал, что не понимает ни слова. Впоследствии выяснилось, что фильм снят на языке телугу, которым мой друг, увы, не владел.

Остановить просмотр? Но в зале битком народу. Справившись с шоком, мой друг стал бойко сочинять диалоги - язык у него был подвешен отличнейшим образом. Он похудел за этот сеанс на два кило, но превратил унылую социальную тягомотину в роковую лав-стори. Картина даже получила положительные рецензии, хотя приза ей, кажется, все-таки не дали.

Эта история вспомнилась мне по случаю удивительной метаморфозы, которую претерпела в российском пиратском прокате "Железная леди". Я не гонюсь за киноновинками и обычно терпеливо дожидаюсь, когда картина появится на портале Netflix, на который я подписан. Но к фильму Филлиды Ллойд о Маргарет Тэтчер у меня был профессиональный интерес.

Первый легкий озноб я ощутил по прочтении рецензий. Одна из них называлась "Железная стерва". Рецензент добросовестно в сжатом виде пересказал своими словами рассуждения главной героини и дал им принципиальную оценку:

Тэтчер выглядит в фильме чистым фашистом... Чего только она не говорит. Что бедных ублюдков надо сделать еще более бедными, а богатых, распродав госсобственность и подняв налоги, еще более богатыми. Что всякая концептуальная (то есть имеющая политическую цель) власть должна гнобить свой народ. Что ей приятно вспоминать, как ее правительство гнобило ирландцев, шахтеров, аргентинцев - сколько крови пролито! Что надо прижать рабочий класс, чтобы не выкобенивался, а быдло с окраин не рассчитывало вылезти из трущоб. Что нужна диктатура элиты. Чем ближе к финалу карьеры премьер-министра, тем экранная Тэтчер распоясывается все сильнее. Мечтает расстрелять всех коммунистов, сбросить ядерные бомбы и уничтожить всю Восточную Европу, Ближний Восток, Африку. Сократить количество бедных, зарыв в землю девяносто процентов мирового населения - с помощью вирусов, о которых уже позаботились американцы. Она открывает своим сторонникам тайну, что все революции и войны устраивают Америка и Британия, обвиняя в этом других. И учит их не оставлять компрометирующих документов, ссылаясь на опыт Гитлера...

Другая рецензия называлась "Обескураживающая простота" и тоже не пощадила леди:

Маргарет Тэтчер, пользуясь своей принадлежностью к слабому (в том числе и умственно) полу, часто гонит такую некорректную пургу, которую не простят политику в штанах (во время одного из заседаний правительства, например, она советует коллегам брать пример с Гитлера, не оставившего компрометирующих его документов). И именно это своеобразное алиби - "баба, что с нее возьмешь" - позволяет женщине проговаривать то, что у мужчин на уме, но кажется им не совсем приличным и разумным.

Наконец из Парижа возопила Наталия Геворкян, сподобившаяся посмотреть "Леди" в русском переводе на каком-то сайте стрим-медиа:

Кто-нибудь слышал, в каком переводе идет на куче сайтов "Железная леди"? Это охренеть можно. Вся эта запредельная дурь... не имеет ничего общего с тем, что говорится в фильме.

Я пошел смотреть и обомлел. Сначала мне показалось, что это такой стеб переводчика, которому скучно переводить бытовые диалоги. Подумаешь, дочь Кэрол ругает таксиста, который потребовал вместо кредитки наличные, - что тут оригинального? Нет, он, оказывается, потребовал расплатиться натурой, на что возмущенная Кэрол восклицает: "Понаехали тут!", а мамаша сурово отвечает ей: "Потому что ты одеваешься как проститутка". Совсем другое дело!

Но когда дело дошло до политических заявлений, легкая усмешка сменилась истерическим хохотом. В английской версии фильма ровно ничего из пересказанного критиками Тэтчер не говорит. Совершенно очевидно, что они смотрели этот самый пиратский вариант. Мне не составило труда добыть в сети сценарий, который буква в букву совпадает с фонограммой картины. Я сделал параллельный перевод некоторых сцен и опубликовал их.

Вот еще пара выразительных примеров.

1979 год, предвыборная речь Маргарет Тэтчер. По версии переводчика, она произносит следующее:

Я очень рада сообщить всем о том, что мы устроим настоящую диктатуру элиты в Англии! Наконец-то правящие классы смогут по-настоящему размяться на всем этом быдле, на всей этой гопоте, которая пытается показать себя, пытается вылезти из своих трущоб и заявить о себе!

Разумеется, с такой речью перед избирателями способен выступать только сумасшедший. На самом деле кандидат консерваторов говорит так:

Теперь, когда решающий час приближается, я прошу вас о помощи. Сообща мы сможем сбросить кандалы социализма и вернуть величие этой стране, которую мы так любим. И единственный путь для Консервативной партии добиться этого - победить на выборах!

После победы, понятное дело, лицемерить уже ни к чему. Вариант русского переводчика:

Я хочу сказать, что это замечательный, прекрасный день для всех представителей правящего класса, и в том числе для среднего класса, потому что мы распродадим всю госсобственность, мы поднимем налоги, мы задавим всех тех, кто заслуживает этого. И мы сделаем еще богаче тех, кто этого не заслуживает, но все равно станет еще богаче, ибо таковы наши идеалы, и мы будем следовать им, даже если это кому-то не нравится!

Видимо, у зрителя в этом месте должна возникнуть ассоциация с российской "прихватизацией" - тем более что далее Тэтчер ссылается на Милтона Фридмана. Спасибо что не на Чубайса!

Английский оригинал той же речи:

Я должна сказать, что весьма серьезно воспринимаю доверие, оказанное мне сегодня британским народом, и буду усердно работать изо дня в день, чтобы достойно исполнять свои обязанности. А теперь я хочу вместе с вами помолиться словами Франциска Ассизского: "Господи, дай мне посеять там, где раздоры, - согласие, где заблуждение, - истину, где сомнение, - веру, где отчаяние, - надежду".

Этот текст почти дословно воспроизводит реальную победную речь Тэтчер на пороге дома 10 по Даунинг-стрит 4 мая 1979 года.

И наконец, сцена, в которой Тэтчер, как утверждает рецензент, "учит их (своих министров. - В.А.) не оставлять компрометирующих документов, ссылаясь на опыт Гитлера".

Заседание кабинета, диалог с министром иностранных дел Джеффри Хау. Русскоязычная Тэтчер:

- Какие у нас там цифры? Смертность вроде бы растет?
- Да, и причем хорошими темпами. (Хау передает бумагу Тэтчер.)
- Замечательно. Надеюсь, что эти документы не увидит пресса, иначе нас распнут.
- Это уж точно. И не только распнут.
- Ну естественно. Если бы они знали, чем мы тут занимаемся... (Вносит поправки в документ.) Нет, некоторые вещи нужно закрашивать, потому что нельзя оставлять подобные документы истории. Учитесь у Гитлера!

На самом деле:

- Это что такое? Мое расписание? Я его еще не видела. Позвольте взглянуть.
- Пожалуйста, госпожа премьер-министр. Конечно.
- Невразумительно написано. Вот здесь и здесь.
- Как скажете.
- Скажу!
- Это пока только черновик...
- Нет, это просто анекдот: в слове "комитет" два "т"! (В английском слове committee действительно двойное t. - В.А.) Просто позор! (Зачеркивает, правит текст.) Я не могу положиться на вас даже в таком простом деле, как составление расписания! Вы что, нездоровы? Да, вижу: нездоровы. Дайте мне карандаш, дайте сюда!

Я уж не говорю про такие мелочи, как игра с термином "теневое правительство", которое в Великобритании означает оппозиционный кабинет, готовый в любой момент сменить кабинет действующий, а в России - тайный синклит зловещих "серых кардиналов".

Я посетил шесть или семь русских онлайн-кинотеатров и столько же торрент-порталов. Везде "Железная леди" размещена именно в этом переводе. Копия, с которой я работал, была скачана с сайта Pirate Bay - самого могучего ресурса такого сорта. Поскольку русский перевод наложен на испанскую фонограмму, я почитал рецензии аргентинских критиков, у которых должен быть специальный интерес к фолклендской теме. Но аргентинцы отнеслись к фильму более или менее спокойно и уж точно не обнаружили там скандальной риторики, режущей ухо любому вменяемому зрителю, а не то что пылкому аргентинцу.

Нет, это не вдохновенная импровизация не в меру расшалившегося переводчика. Для импровизации новый сценарий (а это именно переписанный заново сценарий) слишком хорошо структурирован, пафос нарастает от эпизода к эпизоду - от призыва "гнобить шахтеров" и обогащать элиту до планов мирового господства и расчленения России и ее союзников.

Может быть, это пародия на паранойю кремлевского агитпропа, одержимого идеей коварного "госдепа"? Не исключаю. Но сдается мне, что это проект этого самого агитпропа, который не столько сам верит в угрозу мировой закулисы, сколько пытается внушить веру в нее населению. И проект удачный. Если уж искушенные кинокритики приняли всю эту белиберду за чистую монету, что ж говорить о тысячах обыкновенных зрителей. Теперь бредовый перевод будут цитировать как непреложный факт - не мы это придумали, они сами такое кино сняли, и Тэтчер ничего не опровергает.

В московских кинотеатрах, как мне сказали друзья, "Железная леди" идет, естественно, в адекватном переводе. Но нетерпеливая публика, посмотревшая картину в Интернете, в кинотеатр уже не пойдет. На это и весь расчет. Надо признать - недурной креатив! Остается гадать, чего наворотили переводчики-пираты с другой продукцией голливудского "госдепа".

Владимир Абаринов, 11.03.2012


новость Новости по теме