статья Переведи меня через "Росмэн"

Линор Горалик, 17.12.2001
Фото с сайта www.ozon.ru

Фото с сайта www.ozon.ru

Вчера по всей стране началась "единая продажа" третьей книги о Гаррипоттере. Как говорил Жванецкий, "целая группа читателей в едином порыве..." Помимо обширного пред-пиара, издательство "Росмэн" решило превратить первый день торговли в массовый народный праздник: во всех крупных книжных магазинах столицы, от "Москвы" до самых до окраин, за покупку "Гарри Поттера и узника Азкабана" читателям давался подарочек - кажется, календари с кадрами из соответствующего фильма.

В России Гаррипоттер терпит сравнительный неуспех - при том, что журнал "Книжный бизнес" указывает первую повесть о меченом мальчике в качестве наиболее продаваемой детской книги 2001 года, в России тиражи произведений Джоан Роулинг по сравнению с мировыми невелики. Если в Великобритании тот же "Узник Азкабана" вышел в количестве 300 000 экземпляров, то у нас на данный момент отпечатано всего 30 000 копий этого, как уже говорилось, хорошо распиаренного продолжения двух первых книг. Для сравнения: тот же "Росмэн" издал "Конфетоедение" Остера тиражом 25 000. Безо всякого лихорадочного пиара, без статей, без подарков, без ожидаемого фильма, без международной истерики. Создается впечатление, что издательство действительно не слишком рассчитывает на то, что Гаррипоттера сметут со всех прилавков в ближайшие три дня. Даже с календарями.

Собственно, 30 000 - это повторение цифры первого тиража первой книги - "ГП и философский камень" (проданной на сегодняшний день в общем количестве около 100 000 экземпляров). Вторая книга - "ГП и ТК" - вышла тиражом в 50 000 и до сих пор не распродана до конца. Между тем общемировой тираж книг Роулинг сейчас составляет 75 000 000 экземпляров. В Китае - при том, что Поттер изначально выходил в подпольных издательствах, а общественность кипятилась по поводу вреда подобной литературы, - первый официальный тираж "Философского камня" составил 600 000 копий.

Пересмотр прессы за последние два года создал у меня впечатление, что аналитики, критики, фанаты и читатели склонны указывать в качестве причины неуспеха три основных фактора (произвольно комбинируемых по мере необходимости): 1) Гаррипоттер продавался бы прекрасно, но перевод книг на русский невероятно плох, 2) Гаррипоттер мог бы продаваться еще хуже, ибо дешевый морализм книг Роулинг мешает наслаждаться обаянием мелких деталей, 3) Гаррипоттер не может хорошо продаваться, ибо в принципе не интересен и не нужен российскому читателю. Каждый из факторов подробно и многократно обсуждался в прессе, на форумах, на фанатских сайтах и в частных кухонных дискуссиях.

По поводу перевода плевались ядовитой слюной все, кому довелось Гаррипоттера в "росмэновских" изданиях: "Философский камень" был переведен Игорем Оранским так, что внутри одной книги разнились имена и видовая принадлежность действующих лиц (жаба оборачивалась черепахой). Вторая книга - "Тайная комната" - была переведена уже другим человеком, Мариной Литвиновой, но и в ней всякого хватает - так, подсказали мне, на 106-й странице есть выражение "вспучилась вмятина". Но стало, действительно, лучше. "Узник Азкабана" переведен ей же, и, по слухам, Литвинова сделает новый перевод "Философского камня" для повторного издания. Возможно, это исправит положение, так что те, кто жалуется на заскорузлость перевода, частично потеряют аргументацию в спорах о причине малой популярности Роулинг в России. Но даже при таком раскладе критики и переводчики не перестали бы спорить о целесообразности сохранения "английскости" в сказке, о целесообразности перевода на русский "говорящих" имен собственных и о необходимости адаптировать некоторые слишком британские реалии для понимания русского читателя. Однако последний и самый шумный "скандал с переводами" разгорелся сравнительно недавно, заставил забыть о предыдущих разногласиях и коснулся как сторонников "версии о плохом переводе", так и тех, кто придерживался "версии об излишнем морализме".

Суть скандала такова: сопоставление перевода, сделанного издательством "Росмэн", с английским оригиналом заставляет поклонников Гаррипоттера полагать, что около 5 % каждой из двух книг, увидевших свет в России, было "дописано" переводчиками и редакторами с целью не то разжевать тексты Джоан Роулинг для тупого читателя, не то повысить моральный уровень действующих лиц сказки.

Например, там, где в оригинале стоит: "That's a broomstick," he said, throwing it back to Harry with a mixture of jealousy and spite on his face переводчик предлагает нам читать: "- Это метла, - категорично заявил он. На лице его читалась злоба и зависть. Но только если Рон завидовал Гарри по-доброму, то зависть Малфоя была черной"; там, где Роулинг пишет: Voldemort killed my parents, remember?, нам предлагается текст: "Если вы не забыли, Вольдеморт убил моих родителей, и я не могу сидеть сложа руки и ждать, пока он начнет убивать других..."

Становится ясно, почему Глеб Шульпяков, Всеволод Бродский, Аделаида Метелкина поминали "Тимура и его команду", книги о пионерах-героях и отвратительно политизированного пионера Вольку из "Старика Хоттабыча". Надо сказать правду - оригиналы книг Роулинг звучат куда как менее наивно и навязчиво, чем "официальные" переводы этих книг на русский. У героев книги появляются проблески индивидуального, отступает лакированная архетипичность хороших и плохих, слишком жесткие связи помыслов и поступков перестают утомлять, отвлекать от действительно очень обаятельных деталей, вроде вечно ревущего привидения в туалете девочек или падающей в обморок старой почтовой совы. В оригинале даже общая ходульность сюжетов кажется куда как менее раздражающей. Получается, что русскому читателю был предложен чуть ли не другой Гаррипоттер. Довольно несимпатичный.

Другим аргументом моралистов - правда, крайних, совсем уже крайних моралистов - была вредоносность книг Роулинг для детских душ. Уже давно в Штатах и в Европе Роулинг нередко называли "сатанисткой", Поттера обвиняли в язычестве и черной магии, карикатурный в силу своей фамилии священнослужитель о. Бендер из города Питтсбурга устроил Гаррипоттерам аутодафе, а христианский священник Ричард Абанес написал книгу: "Гарри Поттер и Библия: магическая угроза".

В России ничего настолько крайнего не происходило, но без эксцессов не обошлось; так, например, "Христианская газета" в сентябре опубликовала материал под названием "Внимание: опасность!": "Детский рассказ о Гарри Поттере автора-сатанистки Джоан Ролингз продолжает распространяться по России. Только пару месяцев назад верующие из Украины распространили по церквям письмо-предупреждение о том, что известная книга "Гарри Поттер" английской писательницы-сатанистки достигла России. Тогда эта информация вызвала некую тревогу, но казалось, что все еще очень далеко.. Однако сатана не дремлет". В письме подчеркивалось, что книга была бурно одобрена самим Алистером Кроули и что другие сатанинские авторитеты говорят о "вступлении в ряды их церкви двадцати миллионов мальчиков и девочек" с момента издания первой нкиги о Гаррипоттере. Особого резонанса, насколько я знаю, письмо не вызвало, костров не жгли, угроз по адресу издательства вроде не изъявляли. Говорит сие о нашей высокой цивилизованности или о низком интересе российской публики к мальчику, который выжил, - судить трудно.

Третье объяснение того факта, что еще не все дети в России обзывают друг друга "магглами" и "малфоями", проще первых двух: Гаррипоттера в России не так уж любят, потому что любить его так уж в родных осинах и не получится. Дети и взрослые, выросшие на Винни-Пухе, Мэри Поппинс, Маленьком Принце и героях Простоквашина, не смогут найти себя в каком-то диком квиддиче, в травоварении и троллекурощании. Лично мне версия кажется несколько наивной: с тем же успехом можно говорить, что дети, воспитанные на "Ленине и детях", в свое время никак не могли сродниться с буржуазными замашками семьи Бэнкс, с этим огромным домом, безработным хиппастым дядей, чередой нянь, голыми ангелочками у фонтанов, лакричными палочками и рождественскими подарками. Уж наверное современным детям, поглотившим все положенное счастье - от Толкиена до "Последней фантазии" - легче представить себе погоню за снитчем, чем их родителям - смириться со способностью андерсеновских ангелов забирать хороших детей в рай живьем. Западная детская литература, кажется мне, очень часто прекрасно приживалась на русской почве, и нет повода считать, что русские дети, вполне ориентированные сегодня на eвропейскую масс-культуру, могут не принять Гаррипоттера из соображений его "чуждости". Взрослые - да, взрослые - другое дело. Дискуссиям о том, кому должен нравиться Гаррипоттер - взрослым или детям, конца не видно, и, надо полагать, видно не будет.

И все-таки поттеромания в России безусловно есть - иначе не было бы ни подогревания ажиотажа со стороны "Росмэна", ни фанатских сайтов, ни доморощенных переводов-иллюстраций-дописываний, ни здорового накала в преддверии выхода соответствующего фильма на российский экран. Приятель рассказывает, что вчера тетка в магазине покупала сразу десять экземпляров "Узника" по 128 рублей каждый - "у метро по 200 идут". Подруга говорит, что ее племянница влюблена в Гаррипоттера лично, как девочка то есть в мальчика: при упоминании имени краснеет и убегает. А другая знакомая говорит, дети ее сына дразнят в садике, что ему Гаррипоттера не читают, ребенок травмирован.

Взрослые увлечены юным сатанистом не меньше, чем их отпрыски: ими созданы российские фан-сайты, включая сайт "народного перевода" и "НИИ Гарри Поттер", где, помимо переводов, сделанных любителями по мере сил, публикуется другое доказательство популярности ГП в России - фан-фикшн. Самостоятельные "дописывания" и "переписывания" канонических текстов, от стихотворных до пародийных, иллюстрации, большей частью чудовищные, не иллюстрации, а "Дети, сегодня мы рисуем про Гаррипоттера", игры, карты, руководства по квиддичу и ядокипению. Правда, порнографической литературы по мотивам Поттера, той, где Гарри и Драко вступают в черт-те какие отношения в тайной комнате, я на русском не нашла - на Западе же дело доходило даже до суда над создателями подобных текстиков за нарушение авторских прав. Зато российские фанаты создали краткое изложение первых двух книг в стихах:

<...>

Очень скоро, очень скоро, - рассказал нам Дамблдор, -
Улетим всей школой с Гарри в кругосветный наш курорт.
Это Гарри все придумал, я ничуть не помогал,
Сам придумал рецепт зелья, Министерству показал!
Министерство одобрило и сказало: "Молодец!",
Отказалось от работы, и ему пришел конец.
Магии распространенью дал согласье Дамблдор,
И через одну неделю начинается курорт.
Волшебство везде настанет, и погибнет злобный Лорд,
Гарри Поттер будет счастлив, будет он уже не тот:
Он заменит Дамблдора, будет главным среди всех,
А волшебников недобрых он поднимет всех на смех.
Вот такой он Гарри Поттер, вот такой большой талант,
Прилетит на самолете, будет Hogwarts Airline,
Будет лишь добро на свете, школа Хогвартс, волшебство,
И людей не будет больше, кто не знает где оно!

<...>

Но даже это реально не переплевывает повести "Гарри в России":

"- Очень Важное Дело заключается в возможном объединении в будущем наших миров. Ведь мы живем на одной планете и только вместе сможем противостоять Злу, которое становится все сильнее - сказал Гарри. - Третье дело, по которому я приехал, попробовать найти следы моего дальнего родственника. Он в 1895 году окончил Морской корпус в Петербурге.

Я удивленно молчал. Столько дел надо выполнить за один день. Да еще намеченная культурная программа...

- Не беспокойся, - сказал Гарри, - технология клонирования с момента, описанного Стругацкими в их книге "Понедельник начинается в субботу", развилась и усовершенствовалась.

- Сейчас один Гарри Поттер посещает губернатора Санкт-Петербурга Яковлева, второй встречается с руководством Нахимовского училища. А, третий, основной, перед тобой. Давай развлекаться! Покажи мне, пожалуйста, город, о котором я столько слышал".

Так или иначе, о реальной популярности Гаррипоттера вообще и о его способности "прижиться" на российской почве в частности можно будет судить только через несколько лет. Не дописывающийся скончавшимся в 1973 году автором "Властелин колец" уже явно будет вечно жить в наших сердцах, в то время как интерес к постоянно дописывающейся саге о Гарри может ослабнуть на манер интереса к сериалам.

Или нет. Или может. Или нет. Тираж четвертой книги может оказаться 100 000 экземпляров - а может и 10 000. Например, если невероятным чудом откуда ни возьмись явится нам в ближаший год русский детский бестселлер. Не "Репка на новый лад" и не отрывочное, при всем своем обаянии, "Конфетоедение-урокоделание", а реальный бестселлер, полноценный, яркий, позволяющий нам, эскапистам, отвлечься от мыслей о том, что вот сегодня были выборы в Московcкую думу... в Московcкую думу... в Московcкую думу...

Линор Горалик, 17.12.2001