Переведи меня через "Росмэн"
Суть скандала такова: сопоставление перевода, сделанного издательством "Росмэн", с английским оригиналом заставляет поклонников Гаррипоттера полагать, что около 5 % каждой из двух книг, увидевших свет в России, было "дописано" переводчиками и редакторами. Становится ясно, почему Глеб Шульпяков, Всеволод Бродский, Аделаида Метелкина поминали "Тимура и его команду", книги о пионерах-героях и отвратительно политизированного пионера Вольку из "Старика Хоттабыча".
Комментарии
Анонимные комментарии не принимаются.
Войти | Зарегистрироваться | Войти через:
Комментарии от анонимных пользователей не принимаются
Войти | Зарегистрироваться | Войти через: