Американцы объявили войну пережиткам "бушизма"
Государственный Университет Верхнего Озера (Lake Superior State University) объявил "вне закона" 23 выражения английского языка, сообщает Reuters. Большинство из этих выражений за последний год стали ассоциироваться у американцев исключительно с президентом США, который ни одну свою речь не может произнести без их помощи. В список вошли неприлично заезженные клише и просто ошибочные выражения. Там и "make no mistake about it" (не ошибайтесь в этом, не заблуждайтесь), и "material breach (фактическое нарушение), и "weapons of mass destruction" (оружие массового поражения) и "homeland security" (национальная, или внутренняя безоапаность). Помимо "бушизмов" носители английского языка не любят надоевшие рекламные клише и выражения, в которых не находят смысла.
Список был составлен университетскими специалистами по пиару через Интернет-опрос. Университет предложил прислать по почте выражения, которые респонденты считают неграмотными или неправильными, и на этот призыв откликнулись порядка 3 000 человек. Результаты опубликованы на сайте университета. Университет стоит на страже английского языка с 1976 года и ежегодно публикует список слов, с которыми следует бороться.
Вот примеры исключенных слов и пояснения к ним.
MATERIAL BREACH ('фактическое, или значительное нарушение', употреблено в резолюции ООН, которая призывает Ирак допустить инспекторов по вооружениям в страну). Составители списка соглашаются с теми респондентами, которые считают, что эти слова присущи не языку политиков и военных, а языку юристов, где и уместны.
UNTIMELY DEATH ('безвременная смерть'). Тут составители списка решили, что смерть она всегда приходит невовремя.
UNDISCLOSED, SECRET LOCATION ('тайное, засекреченное убежище' - в нем скрывался после 11 сентября вице-президент США Дик Чейни). Явная тавтология.
WEAPONS OF MASS DESTRUCTION ('оружие массового поражения') - помимо того, что это выражение стало употребляться уж слишком часто, оно реально не имеет смысла - любым оружием можно убить сколько угодно людей, полагают ученые и неученые американцы.
MAKE NO MISTAKE ABOUT IT ('Тут вам не следует заблуждаться', 'не недооценивайте это', 'поймите' - обычно Буш произносит это, когда говорит об опасности террористов или Саддама). "Ну что, ошибся хоть кто-нибудь в результате?" - спрашивают респонденты.
HOMELAND SECURITY (буквально, 'безопасность нашего Отечества') - это эмоциональный неологизм, который заменил привычную "национальную или внутреннюю безопасность".
EXTREME ('экстремальный'), стало употребляться очень часто в рекламе вместо "необычный, удивительный", тогда как у большинства американцев ассоциируется прежде всего с особо рискованными видами спорта. Теперь в США покупателям предлагают экстремальные автомобили, экстремальные освежительные напитки и чизбургеры и даже "экстремальные приключения в христианской летней школе по изучеинию библии".
NOW, MORE THAN EVER ('теперь, более чем когда-либо', обычно под "теперь" подразумевается, после 11 сентября). Составителям списка надоело все время вспоминать, что было до 11 сентября.
На закуску излюбленные клише спортивных комментаторов.
THERE IS NO SCORE ('игра завершилась без счета' - как говорят многие комментаторы). Да есть счет, справедливо поправляют педантичные респонденты, - просто он - "0:0".
MENTAL MISTAKE (буквально, 'ментальная ошибка', подразумевается ошибка не техническая, а сбой в стратегическом и тактическом мышлении игрока). Респонденты полагают, что ошибок, не связанных с мышлением, не бывает.
Комментарий
Чтобы призывать бороться с чем бы то ни было, прежде всего следует убедиться, что с этим всем действительно следует бороться. Между тем мало того, что список составлен неграмотно с точки зрения статистики - он отражает мнение лишь пользователей Интернета, причем, далеко не всех их и, следовательно нерепрезентативен. Также, предложенные респондентами выражения явно не анализировали специалисты, поэтому туда вошли не только явные перлы неграмотности, но также и узкоспециальные термины, с которыми бороться неправильно.
Так, если UNDISCLOSED, SECRET LOCATION и THERE IS NO SCORE - явные ошибки, да и EXTREME в контексте с "чудесными переживаниями при изучения Писания" тоже звучит дико, то WEAPONS OF MASS DESTRUCTION - это термин. Термин подразумевает совершенно конкретные виды оружия, понятен всем специалистам и даже большинству неспециалистов. Советские люди куда как чаще слышали об ОМУ, равно как и о "пяти поражающих факторах ядерного взрыва", и не роптали до сих пор. Вникать же в смысл компонентов термина совершенно бессмысленно. Ведь если подумать, что конец и начало произошли от одного и того же корня, то и жить не имеет смысла. Так что, переходя к UNTIMELY DEATH, следует отметить, что это клише несет чисто эмоциональную смысловую нагрузку и его следует понимать как 'мы не ожидали этого' и 'нам очень жаль'.
MATERIAL BREACH и HOMELAND SECURITY - а почему бы и нет. Если что-то не говорилось ранее, то почему так нельзя сказать сейчас, тем более, что свежие клише часто лучше запоминаются? Тем более, что HOMELAND SECURITY - это, скорее, удачный неологизм для политика: вряд ли о безопасности государства или нации будут заботиться так же, как и о безопасности "Отечества", "Родины" и "Отчего дома".
MAKE NO MISTAKE ABOUT IT - это очень интересное выражение. Говорящий его человек явно подразумевает, что он открывает глаза слушателям, которые могут быть столь наивны, что ошибаются по этому поводу. При этом сам говорящий - в данном случае президент США - ошибаться не может. Неудивительно, что слушатели - граждане США - недовольны, что их посчитали наивными и недальновидными лохами. Тем более, они из упрямства начинают размышлять и, вероятно, порой приходят к выводу, что ошибается как раз говорящий.
MENTAL MISTAKE (буквально, 'ментальная ошибка', подразумевается ошибка не техническая, а сбой в стратегическом и тактическом мышлении спортсмена). Это выражение требует подробного анализа. Для того, чтобы понять, бывают ли "нементальные" ошибки, следует проверить как можно больше правильных, не режущих слух и глаз контекстов со словом mistake. Вполне вероятно, что оно обозначает именно ошибку при определенном мыслительном процессе. В отличие от mistake наша "ошибка" вполне применима к ситуации, когда мяч соскакивает у игрока с ноги или фигурист из тройного прыжка приземляется на две ноги, а не одну, то есть к "промахам".