Также: Общество

новость Трудности профессии переводчика

15.03.2013

Публикуется на правах рекламы

65014Трудности профессии переводчика Нередко возникают ситуации, когда бизнесу требуются услуги квалифицированного переводчика. Это может быть организация переговоров с иностранными компаньонами, проведение презентации перед зарубежными коллегами, деловая поездка на заграничное производство... В таких мероприятиях от переводчика требуется не только синхронный перевод, но и консультации по организации того или иного мероприятия.

Перевод – явление многогранное, и одной из востребованных услуг бюро переводов www.sayup.ru является устный перевод, который в свою очередь может быть синхронным и последовательным. При последовательном переводе переводчик начинает переводить после окончания речи оратора. Синхронный перевод более популярен и стал следствием экономического и интеллектуального прогресса. Он позволяет сделать переговорный процесс более насыщенным и сокращает временные издержки.

Ответственность переводчика, особенно если речь идет о деловой встрече или политическом мероприятии, крайне высока. Иногда в организации конференции или семинара могут участвовать сразу несколько специалистов, начиная с инженеров и заканчивая сценаристами. В свою очередь переводчику требуется учитывать много возможных факторов, проявлять профессионализм и осведомленность в тематике мероприятия.

Часто переводчики работают посменно, чередуя друг друга с интервалом в 20-25 минут. Специалисты по переводу подбираются на основании специфики и тематики мероприятия, чтобы ни в коем случае смысл сказанного не был искажен из-за лингвистического непонимания.

15.03.2013