Журналистам LA Times запретили называть иракцев "бойцами сопротивления"
Руководство газеты Los Angeles Times приказало журналистам издания впредь не именовать действующие в Ираке антиамериканские силы "бойцами сопротивления" (resistance fighters), поскольку такое словоупотребление придает образам террористов романтичность и навевает ассоциации с героями Второй мировой войны, сражавшимися против нацизма. Как передает Reuters, распоряжение исходило от заместителя выпускающего редактора Мелиссы Маккой. В ночь на понедельник она разослала по редакции e-mail, в котором попросила заменять сомнительное словосочетание употреблять словами мятежники (insurgents) или партизанами (guerrillas).
Как пояснила сама Маккой в интервью Reuters, такая инструкция была распространена после обсуждения проблемы редакторским коллективом издания. Кроме того, она уточнила, что действия редакции не были вызваны какими-либо читательскими откликами. По словам Маккой, она уверена, что никто из журналистов LA Times, освещавших события в Ираке, не имел намерений придать террористам, после официально провозглашенного Вашингтоном окончания военных действий убившим более ста американских солдат, возвышенный облик.
Комментируя редакционную политику LA Times, Аллан Сигал, заместитель выпускающего редактора New York Times, заявил о том, что полностью согласен со своими коллегами с Западного побережья. "Мы не издавали никаких распоряжений на этот счет, - сказал он. - Но когда вы произнесли это словосочетание, оно прозвучало несколько романтично, а это уже не тот нейтральный язык, на котором мы хотели бы говорить". В то же время один из редакторов Washington Post Дэвид Хоффман заявил о том, что его издание постоянно употребляет словосочетание "бойцы сопротивления", и не собирается в этом отношении что-либо менять. "Они сопротивляются американским войскам, так что термин вполне точный, - сказал он. - Конечно, мы пытаемся разузнать, кто же именно нападал - бывшие баасисты, федаины, арабские добровольцы-иностранцы, или кто-то еще. Но это не всегда возможно".
Комментарий
В середине XIX века в газете "Петербургские ведомости" цензор в объявлении о пропаже собаки исправил ее кличку с Тирана на Трезора. Фраза "сбежал Тиран" показалась блюстителю благонамеренности крамольной. С тех пор проблема "терминов" своей остроты не утратила. Скажем, одно дело "партизаны" и совсем другое дело "бандиты", "лесные братья", "бендеровцы". Хотя бы речь шла и об одном роде занятий. В наши времена не с кондачка решается вопрос, как называть тех граждан Чечни, которые с оружием в руках держат сторону президента Ичкерии Аслана Масхадова. Официально их кличут боевиками, бандформированиями, реже сепаратистами, но никогда - в лояльных к Кремлю изданиях - бойцами сопротивления. А вот, например, в правозащитных кругах последнее определение как раз в ходу. Такая война терминов, в общем-то, явление нормальное. В демократическом обществе даже и - естественное.
До того момента, как за языкознание не берется государство, власть. Одно дело, когда некая г-жа Маккой частным порядком распространяет свои рекомендации. Другое дело, когда сонм чиновников строчит директивы, устанавливающие нормы лексики для СМИ. А сонм других чиновников, пошире в плечах, отлавливает нарушителей этих директив и бросает в кутузку. Американская журналистка лишь высказала свою точку зрения на проблему определений. Кто-то с ней согласился, кто-то нет. Но если, скажем, Министерство печати начинает донимать предупреждениями издание лишь за то, что боевиков на его страницах упорно называют бойцами сопротивления, это уже совсем другой уровень "дискуссии".
Вообще, термин может приблизить тебя к пониманию реалий, а может отодвинуть от истины бог знает куда. Американцам сейчас важно разобраться, с чем они столкнулись в уже казалось бы побежденном Ираке. Игра в слова тут не поможет, а скорее принесет вред - вместо "тирана" начнутся поиски "трезора".