Умер переводчик Соломон Апт
Умер российский филолог Соломон Апт, выдающийся переводчик античной и немецкой литературы. В переводе Апта впервые на русском языке были опубликованы книги Франца Кафки. Также он переводил Томаса Манна, Роберта Музиля, Германа Гессе, Лиона Фейхтвангера, Бертольта Брехта, Элиаса Канетти, Фридриха Гельдерлина.
Комментарии
Вечная память !
Заслуга таких людей, как покойный Соломон Константинович, именно в том и состоит, что они помогают найти общий язык на строительстве Вавилонской башни ...
Именно жителям России и стран СНГ особенно важно не замыкаться в собственной скорлупке, а ощутить себя частью мира ...
Германа Гессе "Игра в бисер"
читал в русском переводе и, помню, думал про себя - какой же хороший перевод!
Германа Гессе "Игра в бисер"
читал в русском переводе и, помню, ковырял в носу и думал про себя - какой же хороший перевод!
I could not defeat Joseph
Мистер Марлоу! Вы, гляжу, и русского языка не одолели, не только "Иосифа". Дык зачем вам тогда переводы Апта?
Я много чего из переведенного им с немецкого и с латыни читал, но "Иосиф и его братья" для меня - номер 1. Это эпос, густо замешанный на триллере, и на основе основ западной культуры, Ветхом Завете.
No 1 или No 15 - тут, конечно, дело вкуса, да и заслуг Томаса Манна не след забывать, :-)) но сейчас ведь речь об Апте.
Да, хорошие переводы...
Вечная память!
А на marlowe не стоит обращать внимания - это селигерский тролль и провокатор, его английский - лубянского происхождения и к нормальному английскому отношения имеет самое косвенное.
селигерский тролль и провокатор
Easy, dimaden, Easy.
Анонимные комментарии не принимаются.
Войти | Зарегистрироваться | Войти через:
Комментарии от анонимных пользователей не принимаются
Войти | Зарегистрироваться | Войти через: